I 25 dittici fotografici di Maurizio Pighizzini sono in vendita.
Ogni opera è disponibile in tiratura limitata di 10 esemplari 50x70cm autografati dall’autore e provvisti di certificato d’autenticità.
Il costo per ciascuna opera è di 290€ inclusivi della spedizione.
Il ricavato servirà a finanziare progetti volti a sensibilizzare e stimolare l’educazione civica attraverso progetti di tutela ambientale dell’isola di San Pietro.
Per l’acquisto è sufficiente scrivere una mail a
info@amime.it
Numero 1
Lo Spettacolo
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
E’ a Punta delle Oche che si materializza uno spettacolo silenzioso, calmo, discreto, blu. Tutto tace e gli sguardi rimangono fissi sul nulla e sull’infinito del mare. Nessun applauso signori. Lode senza plauso. Il mare è il tuo specchio e lo spettacolo sei anche tu.
L’è â Punta de Óche che pigge furma in spetàculu silensiùzu, cormu, discrétu, turchin. Tüttu toxe e i öggi arestan fissi in sciû ninte e in sce l’infinìu du mò. Nisciüña ciucadda de muen, belle gente. Elóggiu sensa aclamasiun. U mò u l’è u tó spégiu e u spetàculu t’é anche ti.
It is at Punta delle Oche that a silent, calm, discreet, blue show materializes. Everything is silent and the gazes remain fixed on nothingness and on the infinity of the sea. No applause gentlemen. Praise without pleasure. The sea is your mirror and you are part of the show as well.
Numero 2
Flora e La Barca
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Flora, un complesso di specie vegetali attorno a una barca, attorno ad una ragazza, Flora.
Sciùe, ‘n insémme de spécce vegetoli daturnu à ‘na borca, daturnu à ‘na zuênótta. Sciùe.
Flora, a complex of plant species around a boat, around a girl, Flora.
Numero 3
Devotion
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Non c’è nulla di più sacro, autentico e sano del gioco dei bambini. Senza un progetto, senza giudizio. Con una fine ma senza inizio. L’anima dei pargoli abita nella casa del puro, dell’avvenire. I loro sorrisi, i loro sogni sono onde contro gli scogli, contro le dighe dell’indifferenza e della perdita dell’innocenza.
Nu gh’è ninte de ciü saccru, véu e san du zögu di figiö. Sensa in prugettu, sensa giüdissiu. Cun ‘na fin, ma sensa in prinsippiu. L’ànima di picin a sta de cà intu püu, inte l’avegnì. I só surìzi, i só sönni en unde che sbatte inti scöggi, cuntra e dighe de l’indiferensa e da pèrdita de l’îñnocensa.
There is nothing more sacred, authentic and healthy than children’s play. Without a plan, without any judgement. With an end but no beginning. The soul of children lives in the house of the pure, in the house of the future. Their smiles, their dreams are waves against the rocks, against the dams of indifference and against the loss of innocence.
Numero 4
Nasca
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Nasca è bellissimo. E non c’è mai nessuno. A Nasca puoi tornare a giocare, come un bambino.
E non ti vede nessuno.
Nasca a l’è belìscima. E nu gh’è mòi nisciün. À Nasca ti pö turnò à zügò, cumme in figiö picin.
E nu te védde nisciün.
Nasca is beautiful. And there is never anyone there. In Nasca you can play again, like a child.
And no one sees you.
Numero 5
Il silenzio della Luna
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Eppure io credo che se ci fosse un po’ di silenzio, se tutti facessimo un po’ di silenzio, forse qualcosa potremmo capire.
Epüre mi créddu che se ghe fise in po’ de silènsiu, se tütti féscimu in po’ de silènsiu, fóscia puéscimu acapì quarcósa.
Yet I believe that if there was a little of silence, if we all did a little of silence, perhaps we could understand something.
Numero 8 Squola 50×70 Maurizio Pighizzini 2024
La scuola ci ha insegnato a essere giusti. Eppure non era giusto. Non ero d’accordo essere diviso da te. Siete stati attenti alla grammatica, ma non lo siete stati con l’anima. Allora io adesso sbaglio, perché forse alcuni errori si possono fare, per poi imparare.
A scöa a n’ha delungu isegnàu à vésse giüsti. Epüre nu l’éa giüstu. Mi nu éa d’acórdiu de vésse divizu da ti. Ai prestàu atensiun â gramàtica, ma nu à l’ànima. Alùa mi àua sbàliu, perché fóscia serti eruri se pöan fò, pe ‘mparò de ciü.
School taught us to be fair. Yet it wasn’t right. I didn’t agree to be separated from you. You were careful with your grammar, but you weren’t careful with your soul. So now I mistake, because maybe some mistakes can be done, to learn then from them.
Numero 9
Caletta au tramuntu
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Vorrei giocare con te amico mio, prima che tu te ne vada. Prima che tu vada a dormire.
Restiamo qui ancora un po’.
Ôriè zügò cun ti amigu, primma che ti te ne vè. Primma che ti vè à durmì.
Arestémmu chì ancun in po’.
I’d like to play with you my friend, before you go. Before you go to sleep.
Let’s stay here a little longer.
Numero 11
Benji e Rosa
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Benji e Rosa si amavano tantissimo. Vedevano tutto rosa. Si erano incontrati al mare, ma poi lui era partito per un lungo viaggio, in barca. Lei lo guardava dalla spiaggia mentre lui se ne andava. Lui la guardava mentre stava andando e l’immagine di lei diventava sempre meno a fuoco. Lontana indefinita. Benji e Rosa si amavano tantissimo e non si sono mai più incontrati.
U Bengi e a Rosa s’uàiva tantu ben. Vedàivan tüttu cù de röza. S’éan incuntrè dau mò, ma dapö lé u l’éa partìu pe in lungu vièggiu in scia borca. Lé a l’amiòva de ‘nta spiaggia intantu ch’u s’aluntanova. Lé u l’amiòva intantu ch’u se n’anova e a figüa da Rosa, di man in man, a se sfucova. Luntan, indefinìa. U Bengi e a Rosa s’uàivan in ben de l’ànima e nu se sun mòi ciü incuntrè.
Benji and Rosa deeply loved each other. They saw everything in pink. They met at the seaside, but then he left on a long journey, by boat. She stared at him from the beach as he walked away. He looked at her while he was leaving and the image of her became less and less clear. Far out of focus. Benji and Rosa deeply loved each other and never met again.
Numero 12
Gli Invisibili
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Tra i carrugi, durante il caldo estivo di mezzogiorno, ti sembra che non ci sia nessuno, ma ci sono figure meravigliose. Nascoste, invisibili.
Pai caruggi, intu codu estivu du mêzugiùrnu, te pò che nu ghe ségge nisciün, ma gh’è de figüe meraviliùze. Ascuze, invizìbili.
Among the alleys, during the midday summer heat, it seems to you that there is no one around, but there are wonderful figures. Hidden, invisible.
Numero 13
Stadio Pegli
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Dall’alto vedo tutto. C’è un ultimo tiro, ultimo calcio di rigore, poi vanno tutti a casa. E resto qua, da sola. Speriamo duri tanto. I minuti sono interminabili come un calcio di rigore dev’essere. Perché poi, per non essere più sola, dovrò aspettare il giorno dopo. Il portiere si prepara. Tiro. Ora stanno tornando a casa, le mamme li richiamano. Ci rivediamo domani. Ho proprio perso la testa per il calcio.
Da l’etu véddu tüttu. Gh’è in ürtimu tìu, ürtimu cosu de rigù, dapö van tütti in cà. E arestu chì da sula. Sperémmu che düe tantu. I menüti en eterni, cumme in cosu de rigù u l’ha da vésse. Perché, dapö, pe nu ésse ciü da sula, aviò d’aspêtò u giùrnu apröu. U purté u s’aprepore. Tìu. Àua se ne van in cà, e mamme ai ciàmman. Se vedémmu duman. Ho próppiu persu a tésta pau palun.
From above I see all There is one last shot, last penalty, then everyone goes home. And I will stay here, alone. Let’s hope this last shot will take long time. The minutes are interminable as a penalty kick must be. Because then, to no longer be alone, I will have to wait until the next day. The goalkeeper gets ready. Shot. Now they are going home, their mothers are calling them. See you again tomorrow. I’ve really lost my mind for football.
Numero 15
Punto di riferimento
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Il punto di riferimento di solito è un faro, una guida per tutti. Un faro. Una guida.
U puntu de riferimentu de sólitu u l’è in fanò, ina guidda pe tütti. In fanò. Ina guidda.
The reference point is usually a lighthouse, a guide for all. A lighthouse. A guide.
Numero 16
Collodi
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Volevo scrivere una storia ma non avevo idee. Andai in spiaggia e c’era un bambino con un naso di legno. Suo padre era molto più vecchio, forse non era davvero suo padre. E poi c’era un pesce grandissimo. Sembrava una balena. Ed era tutto così bello. Poi qualcosa accadde; cominciai a scrivere una storia.
Uàiva scrive ‘na stória, ma nu àiva de îdée. Sun anetu â spiàggia e gh’éa in figiö cu’ in nozu de légnu. Só babbu u l’éa inmüggiu ciü végiu, fóscia u nu l’éa dauvéa só babbu. E dapö gh’èa in pésciu grandìscimu. U puàiva ‘na baleña. L’éa tüttu cuscì bellu! Pói quarcósa l’è sucessu: ho incumensàu à scrive a stória.
I wanted to write a story but I had no ideas. I went to the beach and there was a little boy with a wooden nose. His father was much older, maybe he wasn’t even his father. And then there was a very big fish. It looked like a whale. And it was all so beautiful. Then something happened; I started writing a story.
Numero 17
Onda lunga alle Ciassette
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Da fuori spesso sembra che tutto sia calmo, che il mare sia piatto. Ma se guardi dentro il mio cuore il mare è mosso, tempestoso. Un’onda lunga che ancora non so dove mi porterà.
De ‘n de föa, de spéssu, pò che tüttu ségge tranquillu, che u mò u ségge ciàttu. Ma se t’amìi drentu au mé cö gh’è ‘na mariciàdda. In’unda lunga che nu so ancun unde a me purtiò.
From the outside it often seems that everything is calm, that the sea is flat. But if you look inside my heart the sea is rough, stormy. A long wave that I still don’t know where it will take me to.
Numero 18
Primavera
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Mi emoziono, sentendo passare di nuovo, i motorini truccati, le autoradio, veloci. E il profumo dei tigli, mischiato ad un altro, più strano. Mi fa ricordare che da bambino sognavo di fare il benzinaio.
Me emusiùgnu intu sentì turna pasò i muturin trüchè, e auturaddiu, spedìi. E l’ôdù di tiggi mescciàu à ‘n otru ciü stronu. U me fa aregurdò che quand’éa figiö u mé sönnu u l’éa quéllu de fò l’ómmu che dà a benziña.
I get excited, hearing again passing by, souped-up scooters, car stereos, fast. And the scent of linden trees, mixed with another smell, a stranger one. It reminds me that as a child I dreamed of being a petrol station attendant.
Numero 20
Figgia da Storia
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
La storia ci racconta di grosse mura, che ci proteggevano da invasioni e da paure. Sangue dei nostri padri, delle nostre madri. Dei nostri figli.
A stória a ne cunte de grósse miòge, che ne difendàivan da incursuin, da puìe. Sàngue di nóstri babbi e de nóstre mamme. Di nóstri figiö.
History tells us of large walls, which protected us from invasions and fears. Blood of our fathers, of our mothers. Of our children.
Numero 21
Enjoy the Silence
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Sono un re. E questo è il mio castello pieno di sogni. Perché i sogni sono come le nuvole, devono volare alto. E io cammino, con il mio trono, in cerca di silenzio, di un paesaggio da ammirare.
Sun in re. E stu chì u l’è u mé castéllu pin de sönni. Perché i sönni en cumme e nüvie, han da xüò eti. E mi camignu cû mé trónu in serca de silènsiu, de in paizaggiu d’amiò.
I am a king. And this is my castle full of dreams. Because dreams are like clouds, they must fly high. And I walk, with my throne, in search of silence, of a landscape to admire.
Numero 24
SUP al faro
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Mi sembra di essere in mezzo al mare. Un faro mi illumina la via e vorrebbe giocare con me.
Me po’ de vésse in mézu du mò. In fanò u me inlümine a stradda e u l’ôriè zügò cun mi.
It feels like I’m in the middle of the sea. A lighthouse lights my way and it would like to play with me.
Numero 25
Pittaneddu
50×70 Maurizio Pighizzini 2024
Ancora oggi, dietro le spalle del sovrano, c’è un noto simbolo che ci illumina la notte.
Ancun â giurnò d’ancö, dêrè ai spalle du re, gh’è in simbulu cunusciüu che u ne inlümine a nötte.
Even today, behind the sovereign’s back, there is a well-known symbol that lights up the night for us.